изучение английского

Различия американского и британского английского

Сразу нужно оговориться- глубоко и досконально разбираться в различии американского и британского английского, терзая себя вопросом- "а какой же вариант языка изучать?" не стоит- Вас поймут и те и другие, естественно при условии усвоения базовых конструкций языка и необходимого словарного запаса. Ибо язык у них один, только используют его по разному.

Америка - страна переселенцев, где, пожалуй как ни в какой другой смешались разные расы, этносы, вероисповедания, что не могло не отразиться на "языке межнационального общения" Соединенных штатов. Сказалось это в первую очередь на произношении, правописании и лексике, ведь первым колонистам нередко попросту необходимо было находить новые слова, для обозначения того, чего не было в Tуманном Альбионе.

Первое, что отличает американца от британца- это акцент. Для американского английского большое значение имеет интонация, от которой часто зависит смысл фразы."Ключевые слова" в предложении обязательно выделяются голосом, мимикой. И от выделенных слов идет уже значение фразы в целом. Недаром американскую речь сравнивают с джазом- голос как- бы образует мелодию, необходимую для понимания смысла речи. И поэтому русская речь кажется американцам скучной и невыразительной.

B американском варианте английского сохранились звуки, которые давно уже не употребляются в Великой Британии. Самый наглядный пример- [r] после гласных (в таких словах как alert, better, car и многих других).Ещё лет двести назад англичане произносили эти слова так же, манера проглатывать звук [r] распространилась благодаря подражанию акценту жителей Лондона. На жителей Америки это, естественно, не распространилось.

Значения одних и тех же слов могут быть совершенно разными. Например, «pants» в британском английском означает «трусы», а для американцев это «брюки». «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

Также одни и те же понятия (предметы) могут отличаться в названии. Например, «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». «Wardrobe» (брит.) и «Closet» (амер.) одинаково переводятся как «гардероб». Cлово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment». Для американцев осень- "autumn", англичане это время года называют "fall".

Написание и грамматика в американском варианте значительно упрощены. Так, в Америке сложные времена по возможности заменяются простыми. При употреблении обобщенных понятий (например, "полиция") британцы, в отличии от американцев, применяют множественное число.